Även helsvenska patienter kan ibland behöva tolk.
Fredag eftermiddag strax innan allt stänger för helgen ringer telefonen.
- Hej det är syster N från Hematologen.
Hon ville prata med husse.
När husse lagt på luren frågade matte vad hon ville.
- Du ska hämta medicin på Apoteket. För jag ska börja med cellgift
i morgon bitti .
För vad då frågade matte.
- Jag frågade sa husse, men jag begrep inte vad hon sa.
Men var det inte en svensk sjuksköterska frågade matte som
ju tagit emot samtalet.
- Jo men hon lämnade över till läkaren.
Matte åker till Apoteket och får ut medicinen. Där kan man
läsa att tabletterna ska tas " enligt särskild ordination".
Matte bara undrar. Hur kan man en fredag strax innan man tar
helgledigt, per telefon meddela en
patient att han ska börja med cellgift. Och hur kan man avsluta samtalet utan
att vara helt säker på att patienten eller någon anhörig begripit vad det hela
handlar om?
Vi behöver och det är fantastiskt att vi har så många läkare
från andra länder. Det ska vi vara tacksamma för. Men man måste se till att
patienterna förstår vad dom säger.
Så ibland kanske det behövs en översättning även för dom med
svenska som modersmål.
För nu får vi leva i ovisshet till måndag klockan 9.30 då Hematologen har telefontid. Nästan tre dygn i ovisshet och oro.
Till dess får matte bara likt berättaren i "Tre män i en båt" konstatera.
Att husse har verkar ha precis alla sjukdomar utom
skurgummeknän.
Ändå något att glädja sig åt så här i väntans juletider
tänker
Den fyrbenta blondinen
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar